January 2009

top of the hill –
alone between setting sun
and rising moon 

sommet de la butte –
seul entre soleil couchant
et lune montante

*

first snow –
the mailman’s bike
with new tires

première neige –
le vélo du facteur
équipé de pneus neufs

*

day rise –
I slowly peel
a clementine

le jour se lève –
je pèle lentement
une clémentine

*

« urgent » in red
on the envelope –
his greeting card

« urgent » en rouge
sur l’enveloppe –
sa carte de vœux

*

hoarfrost petals –
the latest rose
leans

pétales de givre –
la dernière rose
s’incline

*

North wind –
the edge
of the crescent moon

vent du Nord –
le tranchant
du croissant de lune

*

grey morning –
orange peel
on the pavement

grisaille matinale –
des pelures d’orange
sur le trottoir

*

North Pole wind –
the metallic song
of catenaries

vent du pôle Nord –
le chant métallique
des caténaires

*

New Year’s day –
one minute of sun
furthermore

premier jour de l’an –
une minute de soleil
en plus

*

winter ploughing –
a cloud of gulls
veils the sun

labours d’hiver –
un nuage de mouettes
voile le soleil

*

first snow –
the rustling of his steps
to the bus stop

première neige –
le crissement de ses pas
vers l’arrêt de bus

*

icy morning –
one more cup of coffee
before I leave

matin glacial –
encore une tasse de café
avant de partir

*

November clouds –
a blue scarf
on the meadow’s fence

nuages de novembre –
un foulard bleu
sur la clôture du pré

*

morning mist –
the fall of a leaf
on the path

brouillard matinal –
la chute d’une feuille
sur le sentier

*

moonless street –
a red light flashes
Inside a car

rue sans lune –
une lumière rouge clignote
dans une voiture

*

canal path –
a woman’s glove
on a bench

chemin du canal –
un gant de femme
sur un banc

side wind –
the canal covered
with yellow leaves 

vent latéral –
le canal couvert
de feuilles jaunes

*

bookcase –
the sun reviews
the back of each book

bibliothèque –
le soleil passe en revue
le dos de chaque livre

*

forest path –
rustle of leaves
in my trail

chemin en sous-bois –
le bruissement des feuilles
dans mon sillage

*

a crumpled flower
in the depths of the hibiscus –
autumn coolness

une fleur fanée
au coeur de l’hibiscus –
fraîcheur d’automne

*

evening lamp –
the faint buzz
of the autumn fly

lampe du soir –
le faible bourdonnement
de la mouche d’automne

*

rising sun
in the autumn mist –
the smell of toast

soleil levant
dans la brume d’automne –
l’odeur du pain grillé

*

silent morning –
a lonely turtledove
in the autumn wind

matin silencieux –
une tourterelle solitaire
dans le vent d’automne

*

traffic jam
on the highway –
autumn leaves

ralentissement
sur la voie rapide –
feuillages d’automne

*

last sunbeam –
a fly lands
on my shoulder

dernier rayon –
une mouche se pose
sur mon épaule

*

evening light –
the blue transparency
of a dragonfly

lampe du soir –
la transparence bleue
d’une libellule

*

wind squall –
the fountain changes
its tempo

coup de vent –
la fontaine change
de tempo

*

immovable dawn –
the slow movement
of shadows

aube immobile –
le lent movement
des ombres

*

stone bench –
the snail gives up to me
the other half

banc de pierre –
l’escargot me cède
l’autre moitié

*

in the sky
and on the hill
the same cloud

dans le ciel
et sur la colline
le même nuage

*

starry sky –
I turn my back
on streetlights

ciel étoilé –
je tourne le dos
aux réverbères

*

first day of spring –
grass has nearly covered
the dog’s ball

jour de printemps –
l’herbe a presque recouvert
la balle du chien

Midsummer’s night –
two butterflies flit about
the lavender bush 

soir de St Jean –
deux papillons volettent
dans la lavande

*

both quiet
under summer moon –
our shadow

tous deux immobiles
sous la lune d’été –
notre ombre

*

closing the shutter …
opening the shutter …
bees in the lavender

fermant le volet …
ouvrant le volet …
des abeilles dans la lavande

*

stormy clouds –
an aphid on the lapel
of my jacket

nuages d’orage –
un puceron sur le revers
de ma veste

*

May wind –
somebody whistles
in another garden

vent de mai –
quelqu’un siffle
dans un autre jardin

*

blood on the pillow –
the mosquito
of my dream

sang sur l’oreiller –
le moustique
de mon rêve

*

summer shower –
I close my book
to breath the rain

averse d’été –
je ferme mon livre
pour respirer la pluie

*

mistral evening –
wine drops
on the tablecloth

soir de mistral –
des gouttes de vin
sur la nappe

*

silent dawn –
some black ants
some red ants

aube silencieuse –
quelques fourmis noires
quelques fourmis rouges

*

milky way –
a little stone in my left
rope-soled sandal

voie lactée –
un petit caillou au fond
de mon espadrille gauche

*

June rain –
a spider’s web
in the watering can

pluie de juin –
une toile d’araignée
dans l’arrosoir

*

distant rumble –
a moth between
shutter and pane

grondement lointain –
un papillon de nuit
entre vitre et volet

*

spring Sunday –
brand new bicycles
along the towpath

dimanche de printemps –
des vélos flambant neufs
le long du canal

*

cherry blossoms
May wind and butterfly –
writing a haiku ?

fleurs de cerisier
vent de mai et papillon –
écrire un haïku ?

*

between sewer and canal
the homeless man’s tent
wide open to the sun

entre égout et canal
la tente du SDF
grande ouverte au soleil

*

moon on the left
horizon on the right
silence in the car

la lune à gauche
l’horizon à droite
silence dans la voiture